Poetry in Translation

The Wanderer

The Loner’s Lament in Alliterative Verse

Anonymous (translated from Old English)

Often the loner wins honor for himself,
the mercy of the Maker, though with mournful heart,
for a lifetime he drifts alone on the waterways,
oar in hand on the ice-cold sea—
5 the footpath of exile. Fate is written.

So said the wanderer, sorrows on his mind—
deadly slaughters, the downfall of kinsmen:

“Often, alone in the early morning,
I announce my woes. There’s no one alive
10 to whom I would dare show my heart anymore,
my troubles laid bare. Truly, I know,
in a noble man it’s a noble practice
to keep his spirit secure in his chest,
hold onto his hoard, whatever he’s thinking.
15 The weary heart can’t weather its fate,
and the hassled mind is helpful for nothing.
Thus, eager for judgment, often a man
will keep his sorrows secure in his breast.
So have I sealed my soul in chains,
20 a depressing wretch, deprived of my homeland,
far from my kinsmen, I’ve fettered my heart;
for I hid my lord in a hole in the ground
a long time ago. And later, wretched,
I went through the winters over waves on the sea,
25 seeking gloom in the home of some giver of treasure,
somewhere far or near where I’d find another,
a man in the meadhall who might have known me,
or a friend of the friendless who’d foster and comfort me,
honor me with pleasures. Anyone who knows
30 has felt how cruel a friend is sorrow,
when beloved protectors are little and few:
warded by exile, not woven gold;
a spirit of ice, not the splendor of the earth.
He remembers the heroes, the making of wealth,
35 how early in life he was honored by feasts
from his generous lord. Joy has perished!

“So he knows how it is, whose noble lord’s
beloved counsel is long foregone:
then sorrow and sleep at the same time
40 will rope and bind the wretched loner.
In his heart, he imagines that he holds and kisses
his noble patron—on his knees, he lays
his hands and head, as he had before
in bygone days at the bountiful throne.
45 Then the warrior, friendless, awakens again,
the fallow waves before his sight,
gulls bathing, grooming their feathers,
falling snow with frost and hail.

“Heavier then are the heart’s wounds,
50 sore for his own. Sorrow is renewed
when the mind returns to the memory of kinsmen:
he greets them gleefully, regards them eagerly,
the warrior’s comrades; but away they swim.
Those ghosts adrift don’t give very much
55 in the way of wisdom. Woe is renewed
for the man who must send, so much and so often
over waves on the sea, his weary soul.

“Thus, in this world, I can’t think of a reason
my soul doesn’t grow more somber and dark
60 when I think on the lives of the thanes that have died,
how they fell away suddenly from the floor of the hall,
those men without fear. So this middle earth,
a little each day, collapses and falls.
Thus no man is wise till he’s known many winters
65 in the world’s kingdom. The wise man is patient,
not too hot in his heart, nor too hasty with words,
not too weak as a warrior, nor too willing to fight,
not too keen, nor too timid, nor too covetous of goods,
nor too ready to boast till he really knows.
70 The warrior waits for the words of an oath
till his heroic spirit really knows
where the sense of his heart will settle at last.
The good hero grasps how ghostly it is,
when the wealth of the world stands wasted in ruins,
75 as in many parts now of this middle earth,
windblown and weatherbeaten, the walls are standing,
the stormswept structures stolen in snow.
The collapsed winehalls, the lords lying dead,
the mirth perished, the men all fallen
80 by the wall with their pride. War took some of them,
bore them away; a bird carried one
over the great ocean; the graywolf got one
and broke him with death; with bloodstained face,
a hero buried one in a hole in the earth.
85 So this earth was destroyed by the old Creator
till the sounds of the dwellers deserted the castles,
and the old work of the giants stood windswept and empty.”

He wisely pondered these walls in ruins,
and he deeply ponders this dark life.
90 Older in spirit, he often remembers
the sometime slaughters, and says these words:

“Where is the horse? Where is the rider? Where is the hand giving gold?
Where are the seats at the feast? Where are the songs in the halls?
Alas the bright chalice! Alas the mailed warrior!
95 Alas the king’s grandeur! What a long ago time…
the night has obscured it, as if it never were.
A wall now stands wondrously high,
adorned with dragons, in the dear men’s footsteps.
The warriors taken by weapons of ash,
100 spears greedy for carnage, the glorious fate,
and the storms batter these stony hills,
the fallen snow fetters the earth,
the shriek of winter, then the shadows come,
the night darkens, from the north arrives
105 a fierce hailstorm furious with man.
All is anguish in the earthen kingdom,
the wend of fate shapes the world under heaven.
Here fortunes are borrowed, here friends are borrowed,
here mankind is borrowed, here kinsmen are borrowed,
110 all this earthen realm becomes empty and worthless!”

So the sage said in his heart, sitting secretly apart.
He is righteous who is true, never ready to expose
the grief in his breast till he’s gotten the cure for it—
the warrior acts with courage. It is well for the honor seeker,
115 the help of the Father in heaven where all security is.

First published right here.

English | Old English


Eardstapa

Anonymous

Oft him ānhaga āre gebīdeð,
Metudes miltse, þēah þe hē mōdcearig
geond lagulāde longe sceolde
hrēran mid hondum hrīmcealde sǣ,
5 wadan wræclāstas. Wyrd bið ful ārǣd.

Swā cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wrāþra wælsleahta, winemǣga hryre:

Oft ic sceolde āna ūhtna gehwylce
mīne ceare cwīþan. Nis nū cwicra nān
10 þe ic him mōdsefan mīnne durre
sweotule āsecgan. Ic tō sōþe wāt
þæt biþ in eorle indryhten þēaw
þæt hē his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swā hē wille.
15 Ne mæg wērig mōd wyrde wiðstondan,
ne se hrēo hyge helpe gefremman;
for ðon dōmgeorne drēorigne oft
in hyra brēostcofan bindað fæste;
swā ic mōdsefan mīnne sceolde,
20 oft earmcearig, ēðle bidǣled,
frēomǣgum feor, feterum sǣlan,
siþþan geāra iū goldwine mīnne
hrūsan heolstre biwrāh, ond ic hēan þonan
wōd wintercearig ofer waþema gebind,
25 sōhte seledrēorig sinces bryttan,
hwǣr ic feor oþþe nēah findan meahte
þone þe in meoduhealle mīne wisse,
oþþe mec frēondlēasne frēfran wolde,
wenian mid wynnum. Wāt se þe cunnað
30 hū slīþen bið sorg tō gefēran
þām þe him lȳt hafað lēofra geholena.
Warað hine wræclāst, nales wunden gold,
ferðloca frēorig, nalæs foldan blǣd.
Gemon hē selesecgas ond sincþege,
35 hū hine on geoguðe his goldwine
wenede tō wiste. Wyn eal gedrēas.

For þon wāt se þe sceal his winedryhtnes
lēofes lārcwidum longe forþolian.
Ðonne sorg ond slǣp somod ætgædre
40 earmne ānhogan oft gebindað,
þinceð him on mōde þæt hē his mondryhten
clyppe ond cysse ond on cnēo lecge
honda ond hēafod, swā hē hwīlum ǣr
in geārdagum giefstōlas brēac.
45 Ðonne onwæcneð eft winelēas guma,
gesihð him biforan fealwe wēgas,
baþian brimfuglas, brǣdan feþra,
hrēosan hrīm ond snāw, hagle gemenged.

Þonne bēoð þȳ hefigran heortan benne,
50 sāre æfter swǣsne. Sorg bið genīwad
þonne māga gemynd mōd geondhweorfeð;
grēteð glīwstafum, georne geondscēawað
secga geseldan. Swimmað eft on weg.
Flēotendra ferð nō þǣr fela bringeð
55 cūðra cwidegiedda. Cearo bið genīwad
þām þe sendan sceal swīþe geneahhe
ofer waþema gebind wērigne sefan.

For þon ic geþencan ne mæg geond þās woruld
for hwan mōdsefa mīn ne gesweorce,
60 þonne ic eorla līf eal geondþence,
hū hī fǣrlīce flet ofgēafon,
mōdge maguþegnas. Swā þes middangeard
ealra dōgra gehwām drēoseð ond fealleþ.
For þon ne mæg weorþan wīs wer, ǣr hē āge
65 wintra dǣl in woruldrīce. Wita sceal geþyldig;
ne sceal nō tō hātheort ne tō hrædwyrde
ne tō wāc wiga ne tō wanhȳdig
ne tō forht ne tō fægen ne tō feohgīfre
ne nǣfre gielpes tō georn, ǣr hē geare cunne.
70 Beorn sceal gebīdan, þonne hē bēot spriceð,
oþ þæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
Ongietan sceal glēaw hæle hū gǣstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela wēste stondeð,
75 swā nū missenlīce geond þisne middangeard
winde biwāune weallas stondaþ,
hrīme bihrorene, hrȳðge þā ederas.
Wōriað þā wīnsalo, waldend licgað
drēame bidrorene, duguþ eal gecrong,
80 wlonc bi wealle. Sume wīg fornom,
ferede in forðwege: sumne fugel oþbær
ofer hēanne holm, sumne se hāra wulf
dēaðe gedǣlde, sumne drēorighlēor
in eorðscræfe eorl gehȳdde.
85 Ȳþde swā þisne eardgeard ælda Scyppend
oþ þæt burgwara breahtma lēase
eald enta geweorc īdlu stōdon.

Se þonne þisne wealsteal wīse geþōhte
ond þis deorce līf dēope geondþenceð,
90 frōd in ferðe, feor oft gemon
wælsleahta worn, ond þās word ācwið:

Hwǣr cwōm mearg? Hwǣr cwōm mago? Hwǣr cwōm māþþumgyfa?
Hwǣr cwōm symbla gesetu? Hwǣr sindon seledrēamas?
Ēalā beorht bune! Ēalā byrnwiga!
95 Ēalā þēodnes þrym! Hū sēo þrāg gewāt,
genāp under nihthelm, swā hēo nō wǣre.
Stondeð nū on lāste lēofre duguþe
weal wundrum hēah, wyrmlīcum fāh.
Eorlas fornōman asca þrȳþe,
100 wǣpen wælgīfru, wyrd sēo mǣre,
ond þās stānhleoþu stormas cnyssað,
hrīð hrēosende hrūsan bindeð,
wintres wōma, þonne won cymeð,
nīpeð nihtscūa, norþan onsendeð
105 hrēo hæglfare hæleþum on andan.
Eall is earfoðlic eorþan rīce;
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
Hēr bið feoh lǣne, hēr bið frēond lǣne,
hēr bið mon lǣne, hēr bið mǣg lǣne,
110 eal þis eorþan gesteal īdel weorþeð.

Swā cwæð snottor on mōde; gesæt him sundor æt rūne.
Til biþ se þe his trēowe gehealdeþ; ne sceal nǣfre his torn tō rycene
beorn of his brēostum ācȳþan, nemþe hē ǣr þā bōte cunne
eorl mid elne gefremman. Wel bið þām þe him āre sēceð,
115 frōfre tō Fæder on heofonum, þǣr ūs eal sēo fæstnung stondeð.

English | Old English